Transcription is a multi-pronged need. There are three major areas for this service. Medical transcription is in high demand now by the health care industry. Demographics of an aging population in the United States, as baby boomers move into their later years, have led to greater reliance on medical care.
Legal transcription services are used all across the globe, and developing countries especially need it. Transcription services can also help attorneys with research for cases, or even with papers that law students must write. If you are researching a case involving a different language, transcriptionists can make that much easier for you. Transcription of oral interviews, depositions, or other important meetings can be done through recorded formats.
Webcasts can benefit from Transcription Services, too. Most people don’t even think about this. Audio and video recordings are not readily searchable on the internet. But having all or even just important sections from your webcast transcribed and uploaded may increase search engine optimization. It also will benefit vision or hearing impaired visitors to your website, and provide convenience for those who like to skim content rather than listen to a long audio file.
In all three fields, the basic service is the same. Transcription Services can convert communication from one language to another in any type of audio formats or written information. The source can be dictation, digital sound files, or other recorded formats. Audio transcriptions and online audio typing are also part of this service. Interviews, focus groups, seminars, teleconferences, important meetings, lectures, and other “live” formats also can be transcribed into written format.
Here are some tips for finding the best translation agency to help you with transcription needs. Ask for references. Talk to them about whether the agency provided professional, thorough, and accurate work with meticulous attention to quality and detail. Find out if the agency can offer time-stamped transcripts if you require them. How does the agency charge? A fixed price per audio minute will let you know your overall costs in advance. Does the service provide any discounts for certain groups like charities or students? What is their experience level for large projects? Can they provide results if you have an urgent deadline? How flexible are they? These are the questions to ask in order to find the best in transcription services.
Highly complex legal information must be translated accurately. This is not always a simple task. Omissions or misinformation about specialized terminology can result in confusion, misunderstandings, or even lawsuits. The significance of lexical meanings in the target language cannot be overstated. Many of the documents translated may be used as evidence in a legal process later.
Areas of law that benefit from accurate translation services include those with an international scope or specific to a particular foreign country, contracts, corporate and commercial dealings including tax law and other aspects of business, criminal law, personal areas related to immigration and certification, laws involving insurance and property, and all sorts of government regulations.
Consistency throughout the translation is important. If the translator uses bilingual law dictionaries, glossaries, and translation memories, then accuracy is more easily ensured and consistent. Personal expertise and knowledge of the legal systems in both source and foreign countries is important to the best Legal Document Translation. While translators can use translation software as a guide or reference, computerized translations just cannot match the human touch in this area for the final product. Discovering a translation service that employs translators who understand the intricacies of legal systems worldwide is a find worth keeping.
Such agencies will hire translators who have both language skills and a legal background. But the translators should be precise and detail-oriented also. They should strive to translate in an understandable way, but not paraphrase or add explanations, as this can cause problems in the legal arena. A stray, unnecessary comment in the document can change the legal meaning. A good translator will check every word and edit for flow while still preserving original content. The translator can ask questions or write comments in a separate document or email if concerns arise. Good sense and a passion for accuracy are a winning combination in a legal document translator.
The potential for liability in translating technical documents should be of interest to any business. Injury or worse may be the result if not done correctly. These documents require a high degree of knowledge in the subject area. The translation service must have the ability to convey correct meanings even in target countries whose citizens may not have a high level of understanding about such products. This kind of expertise in both language ability and field experience is far more valuable than a simple consideration based on price alone.
English is certainly one of the most widely spoken languages in the world today. But there are more than 4,000 languages, and not everyone reads English well or at all. But they can certainly see pictures on a company website and order products. Even in remote locations, use of the internet has promoted expanding interest in technical subjects. The best translation services can ensure that everyone who has need of technical documentation will have access to clear, precise instructions in their own language. This promotes safety and reduces liability around the globe.
Each language has its own peculiarities of sentence or phrase construction. If a translator is not familiar enough with technical documents, he or she may provide literal translations in the target language that convey an entirely different meaning. Over time, the understanding of certain words or phrases may become more accepted in a host country. But that takes place slowly, and shouldn’t be relied upon in Technical Document Translation. You should also remember that different fields of application use the same terminology differently.
Specialized skills and a high level of expertise are required in translating most technical documents. Your budget should reflect that need adequately. The best translation agencies will provide several levels of quality control as it processes your request, using different translators to check each other’s work. This process includes initial translation, then a review and editing polish to ensure the document is accurate, complete, and appropriate for the target country. A final step is for a third translator to translate the document back into the source language. This helps iron out any remaining errors.
Corporations often require a high level of service from translation services in dealing with foreign countries. Regardless of how often the services are required, the translation itself must always be technically accurate and timely. The success of your business endeavors depends on the quality of work performed in order for clear, effective, and culturally balanced communications.
In the world of today, market barriers are expanding due to the influence of electronic communication. Thus, Corporate Document Translation services are necessary. These services are an integral part of corporate administration in today`s global business environment.
The need for translation services includes:
- company accreditation
- corporate registration
- certificates of foundation and incorporation
- operating agreements
- letters of appointment
- incumbency certificates
- bank documents
- income tax forms
- certificates of authority
- import certificates
- ISO certificates
- certificates for foreign governments, and
- other types of administrative documents.
When choosing a Corporate Document Translation service, ask many questions to find the best one for your company’s purposes. How many languages can the service translate? Does it have available someone who lives or works in the specific target country that is of interest to your business? How does the service hire translators, and what are the standards it requires of its employees? What are the processes it uses to check for quality assurance? Does the service have the ability to localize its translations so that meaning is clear and appropriate within cultural differences?
How many years of experience in translating corporate and business-to-business documents does the service have? Does it have a proven track record of meeting translation deadlines? Will it keep your business confidential? What prices does it charge? Is the work certified, and can it supply required notarizations and apostilles?
These are all good questions to ask, since translation is so critical to the success of your company. The best translation service for Corporate Document Translation will be flexible and willing to meet your needs.
Experienced translators are interested in continuing their education and increasing their knowledge through seminars and study courses. This is a particularly good thing to do in the area of medicine. Medical techniques, research studies, and increased consumer knowledge are all factors contributing to the need for updated skills. Government laws regarding privacy of medical information is another reasons, and so are health reforms – especially in the United States right now.
There are unique challenges in the area of Medical Document Translation. Following government regulations is important. Patient rights must be protected. Major hospitals and medical research institutions each have their own translation review criteria. There are a host of new discoveries and the latest technologies in various medical fields. Cardiology is a good example. Understanding health surgery procedures, defects of the heart in both children and adults, use of drugs, and healthy lifestyle choices are all subjects of interest to the professional medical translator.
Translating of documents with the consumer as the target audience requires special consideration. Various patient groups have different levels of reading ability and comprehension skills. Some terms are frequently mistranslated, which can ultimately confuse the consumer. Educational materials need a broad understanding of current issues. Even informed consent forms and medical research questionnaires have their own specific challenges.
Research projects often involve translation of statistics that are inferential and abstruse to someone who doesn’t regularly read medical journals. The design of research projects is sometimes experimental in nature, so that understanding of procedures and terms is important. Terms and significant interpretations as applied to statistics are not easily found across all languages, especially in cultures with a lower standard of living and poor health care systems.
While not quite as demanding, nevertheless laboratory tests and medical reports are important to individual patients and their families. Understanding of clinical procedures will help the translator with Medical Document Translation. Keeping up your continuing education will make you a better translator in all areas of this field.
- Page 2 of 7
- << Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next > End >>