|
|
Individual people need individualized service. That includes help when immigrating to the United States or applying for college overseas. Your need for Personal Document Translation services may be similar to those of others, but your reasons are likely very personal.
The best translation agency understands and values its personal clients every bit as much as its corporate clients. It offers a variety of types of translations serving personal needs. These include Certified Immigration Translations, Certified Diploma Translations, Certified Birth Certificate Translations, Certified Academic Transcript Translations, Certified Marriage Certificate Translations, and Certified Death Certificate Translations.
Like all agency clients, personal translations demand high quality of work. If that doesn’t happen, the result is waste of your time, your attorney’s time if you have one, and potentially denial of applications. If the translation is not accurate or if key information is not provided because of language barriers, then problems may result for you. Accurate information is of paramount importance when dealing with governments, regardless of where they are. Academic institutions look for quality work when deciding whether or not to accept students, so accurate translation of academic qualifications is a small but important first step in projecting that image.
The work should be done on a confidential basis, with appropriate guarantees of accuracy through a recognized certification process. The agency should be able to notarize documents when required so you don’t have to spend time seeking a notary public. Required apostilles should be included if necessary. When it is all part of the service offered, that is the agency to choose.
When seeking a translation agency, ask about their acceptance rate for their personal translation services. How often have they dealt with documents for the U.S. government, including those that must be approved by:
- the U.S. Citizenship and Immigration Services (formerly INS and BCIS),
- the U.S. Department of Labor, and
- all governmental and educational institutions worldwide?
- Or just ask about the agency whose requirements you must satisfy.
Ask for the translation service’s success rate and abilities in the original and target languages. Clear, accurate, timely, and confidential translations are every bit as important for individual people as they are for major corporations. Personal Document Translation services are your ticket to success.
|
|
|
When you realize that 1 in 1000 people in the world is deaf, it can easily be seen why American Sign Language interpreters fill such a needed role in society. American Sign Language, or ASL, is a unique language with its own grammar and vocabulary, and interpreters, which are in short supply, are desperately in a variety of different capacities.
ASL interpreters fill a much needed role in bridging the deaf and the hearing communities. Many Americans do not understand that deaf culture is an entity that differs greatly from the hearing community, despite the two existing side by side. As an ASL interpreter, you will learn that it is more than just language that separates the two communities; deaf culture has its own customs and attitudes which are very different from that of the hearing community. Remember that as a bridge between these two communities, you'll be doing a great deal to foster understanding between two different groups of people.
There are many venues of employment open for ASL interpreters, and where a position did not previously exist, people are very often creating them. Video relay companies are prime employers of ASL interpreters; they set up a video camera that allows the deaf individual to sign to an interpreter, who then relays the communication onto a third party. There is also a market for medical interpreting, where an interpreter works almost exclusively with a hospital.
You'll also find that educational interpretation is a field on its own, with opportunities ranging from working with small children to working with university students. As an educational interpreter, you might be called upon to explain different customs to either hearing students or deaf ones, thus establishing a rapport between the two communities.
As an ASL interpreter, you will be breaking down the barriers between two communities which have grown apart. As people are becoming more educated about deaf culture and the deaf themselves, the need for interpreters is very strong and still rising. More and more companies are hiring ASL interpreters in order to provide excellent service to their customer base. When you become an ASL interpreter, you are becoming a part of a cultural exchange that will eventually benefit everyone.
There are many programs that will aid you in getting certified as an ASL interpreter. One that you might want to take a look at can be found at http://www.squidoo.com/learnamericansignlanguage/ Take a look at their free trial and find out how you can become an ASL interpreter.
|
|
|
As fresh faced early 20 something’s, we come out of university thinking we have the world in the palm of our hand only to be greeted by slamming doors and the same answer experience. The age old dilemma of, you need experience and to get experience you need a job that they just won’t give you to get experience.
Everyone ends up getting their foot in the door somehow, even if it is just pumping gas. With a few precisely chosen words, pumping gas becomes customer service extraordinaire. But how do you get your foot in the door of the translation business when no matter what words you choose pumping gas can never we morphed into interpretation and translation extraordinaire.
The answer is not a simple one, and for the purposes of this article, I will assume that the applicant is a good translator with all their qualifications in order, so where next? Networking is the best way to get your name and credentials in front of the people that matter. If there is a particular language you speak, also network with these people, you never know when they may call on your services.
The more you use your skills in all situations the more likely you are to reach someone that matters, you never know who’s brother, cousin or uncle may hear about you.
But perhaps the best, but most difficult thing to do for a budding translator is create a real-life success story. I don’t mean fabricate one, but instead put yourself in a situation where you can help with dispute resolution or some other interpretation task and try your best to make sure everyone knows about it, a bit of shameless self promotion never hurt anyone.
In the real world, you are your biggest champion, and if you don’t back yourself, then no one else will.
|
|
|
In most developed countries around the world, one of the greatest human rights is access to a free trial with a jury of your pairs, but as it turns out there really is no such thing as a ‘free’ trial.
As this world becomes more culturally diverse and languages and cultures begin to live side by side the chance for miscommunication becomes much greater, but one place this simply isn’t acceptable is in the legal system.
Because the figures aren’t as readily available for the US I will refer to current trends in the UK to show the impact the cultural diversity is having on the legal system.
In 2006 the UK National Police spent £13.5million on translation and interpretation services, but by the end of 2008, that figure was £22million per year, that is nearly twice as much spent on the same service in a four year period. The 2009 figures show that the London Metropolitan Police alone have spent £10.6million on translation. But this is just the Police, how many of these cases make it to the courtrooms where this process begins all over again. A police interpreter may spend a day with an offender, where as the court system has this same offender for a week, or even more.
If the spend on police translation has doubled in the last four years, does that also suggest that the number of non-English speaking immigrants has double? That simply isn’t possible, so there must be a better explanation for this massive increase, and the simple answer is human rights.
When you have ridiculous cases like that of Amy Winehouse’s 1997 drug-possession arrest in Norway, where her attorney argued that because the fluent English speaking police officer was not a qualified interpreter she did not receive fair counsel. There is any wonder the legal system is getting tough on getting interpretation right.
If that extra £9.5million spent on translation has put even one dangerous criminal behind bars, then it is money well spent.
|
|
|
You read it right, ‘for Mayors”. Hot on the heels of the UN Climate Change Summit, is the summit for Mayors. I think it would be too easy to talk about the UN summit because we all assume that there are millions of dollars and endless resources being thrown at this summit and rightly so. With hugely influential world leaders like Barrack Obama attending you would expect that this event will begin building for ground work for a global reduction in greenhouse gases.
I think the less talked about Mayoral summit is perhaps where it is at as far as getting things done. I apologise for the cliché, but behind every great man there is a great woman and that woman is probably nagging him everyday to get things done. If we think of the women as mayors then someone like Obama has over 8000 wives nagging him either directly, through senators or heads of states. This is one hen pecked man and that is just on a good day.
In a round about way I am actually getting to the translation and interpretation of the mayoral summit, or should I say, lack of translation and interpretation. I would shocked to read that The City of Copenhagen will not be providing interpretation services and if a delegate doesn’t speak the assigned language of English then they are required to provide their own interpreter as part of their delegation.
Now I know that the mayoral summit is perhaps the poor second cousin to the UN summit, but I think the opportunities at this summit are equally important. These are the people charges with creating change for their city and to do that they need the support of their country. If their country does the right thing then they come up smelling of roses.
Surely The City of Copenhagen could provide interpreters at this summit, they have already spend a few million making it happen, what is another few hundred thousand to ensure everyone is hearing the same version of events at the same time.
|
- Page 3 of 7
- << Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next > End >>
|
215
Comments
Add