From the day Translators USA opened its doors nearly 20 years ago, we have been clearing up myths and misconceptions surrounding translation and translators on a virtually daily basis. Many people, especially those who have never used translation services before often don't know that:
1. It takes years of learning and training to become a professional translator.
Many people erroneously think that anyone who knows the source language can translate. Wrong! Knowing the language is of course crucial but an accurate and meaningful translation that conveys the original message in a culturally appropriate way requires a complex set of skills. And these require years of learning and training.
2. Accurate translation doesn't always equal quality.
Translated documents mustn't contain any errors. If they do, they can cause a lot of damage to the client. But while all clients we at Translators USA have worked with are well aware of the importance of accuracy, many don't seem to understand that accurate translation doesn't always equal quality. This is due to the fact that the wrong selection of words or translation not being adjusted to the target audience (for example, translating into American English for British audience) may make the documents appear unprofessional or even offensive.
3. Most translators translate only in one direction.
Even though translators understand perfectly at least two languages, they usually translate only in one direction – typically into their mother language. This is due to the fact that the majority of language specialists don't express themselves equally good in two or multiple languages. As a result, a language professional who has translated your documents from Spanish to English for instance is highly unlikely to be able to do an equally good job in translating from English into Spanish.
4. Extremely short deadlines can't be overcome by hiring multiple translators.
Professional translators can work fast without sacrificing quality but they can't translate large volume documents overnight. Large volume documents can be translated within an extremely short period of time only by having multiple translators working on the project simultaneously. However, this is not recommended because it can cause consistency issues. Since every language professional expresses themselves differently, a translation done by multiple translators doesn't have a consistent style and language which in turn may make it appear unprofessional.
5. A translator can't translate everything.
No matter how proficient, knowledgeable and experienced, a translator can provide the highest quality translation only if they are specialized in the subject of translation. Therefore, a translator who isn't specialized in legal translations won't be able to translate legal documents. This is because they are not familiar with legal terminology which is crucial to produce 100% accurate translation.
Need Quality Translation Fast and Cost-Effectively?
Translators USA team of language specialists (over 9,000 in total) offer the highest quality translations across all fields and subjects including legal, technical, marketing, … in over 150 languages and in all 50 states. We also offer certified translations which include the translator's statement guaranteeing accuracy of their translation. And we are fast too. The fastest in the industry! The last but not the least important, you won't find better rates anywhere else. So if you are looking for quality translation fast and cost-effectively, don't hesitate to contact us. Call 888-790-8872 or contact us through our website.