Translators USA Blog

Welcome to our Blog

Which Spanish? It Matters... a Lot!

To provide maximum convenience and deliver translated documents in the shortest time possible, Translators USA enables clients to upload documents that need to be translated to our Online Order Form. However, when selecting the language into which the documents need to be translated, our clients sometimes forget to further specify their requirements. For example, it is very important for us to know whether the documents need to be translated into European (also known as Peninsular) Spanish or American Spanish. We never begin with translation until we make sure that we fully understand our clients' needs but if we can't contact them immediately, this can lead to unnecessary delays in turnaround time.  

 

The Importance of Language Variances for Quality Translation

Just like there are notable differences between British English and American English, there are some differences between European Spanish and American Spanish as well. These differences don't cause any difficulties in communication between Spanish speakers from Europe and America with the exception of perhaps some dialects and regional accents. However, under the influence of indigenous languages, geographical distance and the tendency of languages to change over time, speakers of American Spanish use some distinctively "American Spanish" words, while retaining some expressions that went out of use or are considered outdated in Europe, especially when it comes to colloquial expressions and words for everyday items.

A translation into the "wrong" variance of Spanish will largely be understood by all Spanish speakers no matter if they are living in Europe or America, just like Americans don't have any difficulties understanding British English and vice versa. But due to the above mentioned differences, a distinctively "American Spanish" words and expressions won't sound right to speakers of Peninsular Spanish and vice versa. And if the document is of technical nature, the "wrong" language variance may make it sound unprofessional. Translation into the "wrong" variance is also of major concern for documents intended for marketing as they depend heavily on the use of language that appeals to the target audience. An expression that is popular in Mexico for instance may fail to attract attention and stimulate the desired response in Spain's audience. Into which Spanish variance the text is translated therefore matters ... a lot!

Translators USA Offers Translation in Over 150 Languages and Adjustment to National/Regional Variances

Translators USA has a worldwide database of over 9,000 language specialists who can translate in over 150 languages. They are available for both personal and business documents translations, and all subjects and industries including medical, legal, corporate, technical,... To make sure that our clients get the highest quality translation, the selection of a translator is based on their language proficiency, subject knowledge, experience and performance (we have an internal performance rating system to measure quality of our language specialists' work). But we also make sure that the selected translator has in-depth knowledge of the language variance/regional vernacular and culture in question. By entrusting translation of your documents to us, you will always get the "right Spanish".

When Your Transcription Includes “(Inaudible)”
Who's Your Ideal Interpreter?

Related Posts

 

Comments

No comments made yet. Be the first to submit a comment
Already Registered? Login Here
Guest
Wednesday, 17 January 2018
If you'd like to register, please fill in the username, password and name fields.

Captcha Image