Translators USA language specialists often translate documents that contain colloquial expressions, jargons and idioms. And they all agree that these translations are especially challenging because firstly, they need to understand the exact meaning in the original source language and secondly, find an equivalent for expressions that often don't exist in the target language. And since many informal expressions contain a strong emotional charge, they also have to find an equivalent that is equally emotionally strong.
Thorough Subject Knowledge and In-Depth Cultural Understanding
We at Translators USA are fully aware of the challenges of translating colloquial expressions, jargons and idioms. To overcome the above mentioned challenges, make sure that nothing gets lost in translation and deliver translated documents on time, we use the following criteria in the selection of language specialists for translations that include colloquial expressions, jargons and idioms:
- Thorough subject knowledge. Many colloquial expressions, jargons and idioms are closely related to very specific groups of people but they are often also closely related to very specific subjects. In addition to linguistic expertise, translations that include colloquial expressions, jargons and idioms therefore also require a thorough knowledge of the subject being translated. Therefore we make sure to entrust such translations to language specialists with a comprehensive subject knowledge. That way we don't only ensure that nothing gets lost in translation but we also ensure that the documents are translated in the shortest time possible. This is due to the fact that a translator who knows the subject of translation doesn't need as much time for research of the meaning of particular words and expressions, and finding the best equivalents possible.
- In-depth cultural understanding. In addition to finding an equivalent that conveys the same message and ideally, has the same emotional charge, translation of colloquial expressions, jargons and idioms also must be culturally appropriate. This is because a particular word or expression can mean different things in different countries and even in different regions. As a result, the translation must be adjusted to the target culture or country/region. We make sure that all our translations are culturally appropriate by determining the target country/culture, and selecting a translator from our worldwide database accordingly. That way we ensure that the translation is culturally appropriate and at the same time, up-to-date. Since languages tend to change on a regular basis, a translator living outside the target country/region may not be familiar with the latest expressions.
With a Worldwide Database of Over 9,000 Language Specialists, We Can Handle Any Kind of Translation
We are confident that we can successfully handle any kind of translation including those that contain colloquial expressions, jargons and idioms. With a database of over 9,000 multilingual and multidisciplinary language specialists all over the world, Translators USA clients can always count on accurate and culturally appropriate as well as up-to-date translations of colloquial expressions, jargons and idioms.