Translators USA Blog

Welcome to our Blog

Transcription Outsourcing – A Money Saver or Costly Mistake?

With so many transcription service providers outsourcing overseas, a growing number of businesses is turning to Translators USA asking whether we outsource to India and the Philippines as well. And our answer is always the same: No, all English transcriptions are done here in the United States by American transcriptionists.

We are convinced that overseas transcriptionists are doing their best to deliver quality. But the majority of businesses that were attracted by extremely low rates of outsourced transcriptions don't have the best experience. On the contrary, they often have to have their audio or/and video files transcribed again and in the end, spend more than they would if they had their files transcribed by United States-based transcriptionists from the start.

Why Overseas Transcriptionists Fail to Deliver Quality?

 

Transcription seems very easy. The transcriptionist simply converts audio or video files into a text format. So why overseas transcriptionists fail to deliver quality? In our opinion, three factors are problematic:

  •  Insufficient language proficiency. Most transcription service providers outsource either to India or the Philippines. Obviously, India-based transcriptionists don't speak English as their primary language and as a result, they are more likely to make errors. But insufficient language proficiency shouldn't affect the quality of transcriptions done by the Philippines-based transcriptionists considering that English is one of the official languages in the country. So why do they fail to deliver quality? In our opinion, transcriptionists outside the United States don't know the names of places and companies, regional nuances, the jargon, slang and colloquial expressions which in turn leads to poor quality transcriptions.
  • Insufficient subject knowledge. In addition to lacking language proficiency or/and not knowing the names of places, regional nuances, the jargon, slang and colloquial expressions used in the United States, overseas transcriptionists often also lack the required subject knowledge which is of key importance in many fields and industries. For example, a transcriptionist who doesn't have a thorough medical knowledge cannot handle doctors' recordings nor can a transcriptionist without in-depth legal knowledge provide quality legal transcriptions.
  • Being pressured to deliver quantity. It is no secret that overseas transcriptionists are often pressured to deliver quantity which seriously affects the quality of their transcriptions. And due to the cheap cost per line, these transcriptions are rarely reviewed for quality and accuracy.

Don't Take Any Chances, Leave It to Translators USA!

We at Translators USA never outsource English transcriptions overseas. We always strive to provide the best rates possible but never at the expense of quality. We are fully aware of quality issues of transcriptions that are outsourced to India and the Philippines, and therefore all English transcriptions are done here in the United States. Our transcriptionists know the slang, jargon and expressions used in the United States but they also have in-depth subject knowledge and years of experience in providing fast yet 100% accurate transcriptions.

Transcribing Dialects, Regional/National Accents a...
Transcription Software Vs Manual Transcription

Related Posts

 

Comments

No comments made yet. Be the first to submit a comment
Already Registered? Login Here
Guest
Friday, 19 January 2018
If you'd like to register, please fill in the username, password and name fields.

Captcha Image