Translators USA language specialists who specialize in legal translations also provide translation of foreign judgments which is critical for having them recognized in the United States and subsequently, enforced. The enforcement of foreign judgment is quite complex (and often lengthly) process which requires much more than just translation of the original judgment into English. There are several routes to achieve recognition of a foreign judgment in the United States and to choose the best one, it is advisable to work closely with a legal expert who has experience with the enforcement of foreign judgments. But it is also advisable to work closely with an experienced translator who has in-dept knowledge of both legal terminology and subject of the judgment.

 

Certification Process or Apostille?

Having a judgment issued abroad recognized in the United States is not as easy as a judgment issued by a "sister state". In the latter case, you need only a certified copy of the judgment. The “certification” process can also be used to prove a foreign judgment but most legal practitioners avoid this method whenever possible for one simple reason: it is complicated, expensive and time-consuming to get all the necessary certifications to make a judgment issued in one country legally valid in another. Instead, they prefer a simplified legalization method - obtaining an Apostille. It is an international certification which guarantees the document's authenticity and is recognized by all signatory countries of the Hague Convention Abolishing the Requirement for Legalization for Foreign Public Documents (1961). In total, over 100 states have signed the Hague Convention, including the United States.

No matter which method is used to make a judgment legally valid, the court will probably also require an English translation if the judgment isn't written in English language.  

Legal Translations Should be Done Only by Legal Translators

The importance of selecting the right translator for judgment translation cannot be stressed enough. Just like other legal documents, judgments are characterized by the use of highly specialized legal terminology and depending on the subject of judgment, other distinct terminologies as well. To make sure that judgment translation is 100% accurate, it is crucial for the translator to be an expert not only for the language pair in question but for legal terminology and subject of translation as well. Also, most U.S. institutions (including legal) accept only certified translations. To have a foreign judgment recognized and subsequently enforced, it should be translated by a certified legal translator with in-depth knowledge of the subject of the judgment.

Translators USA is Eager to Help!

Translators USA has a worldwide database of over 9,000 language specialists who aren't only experts for their language pairs but are also experts for all subjects and fields, including legal. We promise 100% accurate judgment translation that will be delivered to you in the shortest time possible and at the best rate in the industry. If you are looking for professional service and fair prices, be sure to contact us through our website or by phone if you have any questions, or simply upload your documents on our Online Order Form.